何を書いても構いませんので@生活板120
1656: 22/05/11(水) 15:38:10 ID:qi.wz.L1
1656: 22/05/11(水) 15:38:10 ID:qi.wz.L1
台詞回しのセンスの良い邦画に出会うと日本語が母国語でよかったと感じるのだけど洋画でもこういうのってあるのかな
英語だと素敵な台詞なのに日本語訳のせいで細かなニュアンスが台無しになってるとか
そう考えると英語も覚えたくなるな
英語だと素敵な台詞なのに日本語訳のせいで細かなニュアンスが台無しになってるとか
そう考えると英語も覚えたくなるな
1657: 22/05/11(水) 15:49:50 ID:pL.wz.L1
>>1656
吹き替えは単純な訳じゃなくて口の形にも不自然にならない程度に合わせて、尚且つ意味を曲げないように
っていう言葉選びをするから本来の言語での伝えたいニュアンスとは曲がっちゃうことがどこの言語からの訳でもでてきちゃうよね。
だから同じ日本語訳でも字幕と吹き替え音声でも違ったり。
吹き替えは単純な訳じゃなくて口の形にも不自然にならない程度に合わせて、尚且つ意味を曲げないように
っていう言葉選びをするから本来の言語での伝えたいニュアンスとは曲がっちゃうことがどこの言語からの訳でもでてきちゃうよね。
だから同じ日本語訳でも字幕と吹き替え音声でも違ったり。
1658: 22/05/11(水) 16:25:22 ID:14.mh.L5
吹き替えの場合>>1657も書いてるようにドンピシャな訳をつけるには様々な制約があるから、
多少セリフが元のニュアンスとズレる事があるのもやむを得ないと思える
でも、英語の小説が下手な和訳のせいで元の魅力的な文章を台無しにされてるのは腹立つ
ハリーポッターの和訳も評判が悪いけど、日本でも和訳小説がヒットしただけまだマシな方なんだよね
酷い訳者に当たった作品だと、
欧米ではシリーズ出版され映画化されるほど大ヒットしてるのに日本では映画の輸入で初めて原作の存在が認知されるなんて事もザラ
自分は英語が出来るので時々和訳との読み比べをするんだけど、
ひどい訳者だと明らかな誤訳や文章自体が何ヵ所も丸々抜けている事まであって、
ふざけんな原作者に土下座せい、つかお前は翻訳業やっちゃいかん、と思ってしまう
多少セリフが元のニュアンスとズレる事があるのもやむを得ないと思える
でも、英語の小説が下手な和訳のせいで元の魅力的な文章を台無しにされてるのは腹立つ
ハリーポッターの和訳も評判が悪いけど、日本でも和訳小説がヒットしただけまだマシな方なんだよね
酷い訳者に当たった作品だと、
欧米ではシリーズ出版され映画化されるほど大ヒットしてるのに日本では映画の輸入で初めて原作の存在が認知されるなんて事もザラ
自分は英語が出来るので時々和訳との読み比べをするんだけど、
ひどい訳者だと明らかな誤訳や文章自体が何ヵ所も丸々抜けている事まであって、
ふざけんな原作者に土下座せい、つかお前は翻訳業やっちゃいかん、と思ってしまう
1659: 22/05/11(水) 17:18:19 ID:ge.vu.L1
ハリーポッターは名前を言ってはいけないあの人の一人称が「俺様」だった時にスーッと冷めてしまって、それ以降読まなくなってしまった
悪のカリスマなキャラが近所のガキ大将並に堕ちたような感覚だった
原書ならそんな事態に陥ることもなく最後まで読めたんだろうな(そんな英語スキルはないけど)
悪のカリスマなキャラが近所のガキ大将並に堕ちたような感覚だった
原書ならそんな事態に陥ることもなく最後まで読めたんだろうな(そんな英語スキルはないけど)
1660: 22/05/11(水) 17:39:12 ID:ko.dv.L1
デッドプールの一人称を「俺ちゃん」にした人は素晴らしいと思った
1662: 22/05/11(水) 18:58:30 ID:Vw.mh.L1
>>1659
和訳が酷くて英語の原本お取り寄せしたけど、読み進めるのは無理だった
文章が時代錯誤でもプロの翻訳力はすごいと実感した
和訳が酷くて英語の原本お取り寄せしたけど、読み進めるのは無理だった
文章が時代錯誤でもプロの翻訳力はすごいと実感した
1665: 22/05/11(水) 22:29:55 ID:14.mh.L5
>>1662
「文章が時代錯誤」って、ハリーポッターの原作のこと?
あれってむしろ凄く現代的な筆致で描かれていて、そこが魅力だと思うけど
呪文や古い伝説とかの部分は、雰囲気を出す演出としてあえてラテン語や古語を用いてあるだけだよ
「文章が時代錯誤」って、ハリーポッターの原作のこと?
あれってむしろ凄く現代的な筆致で描かれていて、そこが魅力だと思うけど
呪文や古い伝説とかの部分は、雰囲気を出す演出としてあえてラテン語や古語を用いてあるだけだよ
1666: 22/05/11(水) 22:59:21 ID:ko.dv.L1
>>1665
ハリポタ翻訳版のことでは?
ハリポタ翻訳版のことでは?
1677: 22/05/12(木) 12:30:39 ID:BU.hv.L5
>>1666
そうか
>>1662の最後の行は「原作の文章は時代錯誤でも」じゃなくて「翻訳の文章は時代錯誤でも」って意味だったのね
勘違いしてごめん
そうか
>>1662の最後の行は「原作の文章は時代錯誤でも」じゃなくて「翻訳の文章は時代錯誤でも」って意味だったのね
勘違いしてごめん
1663: 22/05/11(水) 21:09:01 ID:GH.mf.L1
指輪物語が映画になったとき、「Strider」の翻訳でファンが騒いでたのよね
結局DVDでストライダー(韋駄天)のとこはアラゴルンになってたけど
結局DVDでストライダー(韋駄天)のとこはアラゴルンになってたけど
1664: 22/05/11(水) 21:59:35 ID:CJ.by.L1
>>1659
闇の帝王を名乗るなら「余」とか言って欲しかったね
闇の帝王を名乗るなら「余」とか言って欲しかったね
・職場は午前中に掃除のおばちゃんが来て各フロアを掃除してくれるんだが、AフロアとBフロアで明らかに差があった。その理由が…
・義姉から姪っ子ちゃんの写真や動画が送られてくるようになったんだけど、画像では満足できない体になってしまった。
・仕事で「ありがとうございます」に対して「とんでもないです」って返答してるんだけどおかしい?
・彼女920円、俺980円のランチを注文。→支払い時に彼女が1000円を渡してきた。彼女「お釣り頂戴」俺(ドン引き…)
・メシウマで家事してくれて稼いできてくれていい嫁なんだけど、会話が合わないのが不満。
・20すぎの軽度知的障害の女性が親に見捨てられて一人暮らしすることになった結果。
・「よく効くけど副作用が便秘」という薬を処方された。むしろ快便すぎて目眩と焦りの中トイレを探し回っていたのでハッピーだった。しかし…
・首つりはほぼ100%成功すると聞いていたのに生き残ってしまった。医者「物凄く奇跡的な事だからもうやめてね」
・友人が為替で大金を手に入れて会社を買って社長に就任した。仕事の出来ない人を何人もクビにしてイケメンを採用しまくってる。
・アメリカに住んでるんだが、スタバでホームレスらしきおばさんが「私はサンドイッチが食べたいのよぉぉー!(in英語)」と絶叫してた。
・彼と旅館に泊まった。私はグーグー寝てたけど彼は深夜に蚊と戦ってたらしく、壁のあちこちに血がついていた。
・小学生の頃、信号が青になって母と妹が歩き出して私が「待ってよー」と言うと母だけが立ち止まって振り返った。次の瞬間…
・身内「お金払うからご当地食品をこっちに送って!」私「全く同じものがアマで買えるし送料も安くつくよ」
・残業続きで明日は休みってときに昼から思いっきり寝てたら、突然ドアをこじ開けられて見知らぬ人に叩き起こされた。
・餃子の中身を変えて作ってみたら、夫も子供も大喜びで「お母さん最高!」「天才の料理!」って言われた。
・住んでたマンションのお隣さんは愛想がいい美人だった。私(いい人そうだなぁ)→ある日、イケメンを連れたお隣さんと遭遇したんだけど…
・友人達と放課後に買い食いしようと話してた。A「金がないから無理!(怒」友人「…え、誘ってないけど」
引用元: https://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1647868285/
ハリポタ好きだったのに「セールス魔ン」とかいう寒い翻訳のせいで読むの止めた思い出
子供向けだからそうしたんでしょ
大人が文句言ってんの恥ずかしい
※2
的外れなレスする大人の方が恥ずかしいよ
※2
なら、大人でも分からない難解な単語(パロミノ、アトリウム、ハーフネルソン、テンセル、ペンパルなど)が注釈もなく出てくるのはなぜ?