こんなん外人には読めませんわ
そりゃデカければ大量の情報をのせることができるわな
めっちゃシンプルで覚えやすくて、なんて素晴らしい言語なんやと感じるわ
文法は単純明快で動詞の活用すらなし、漢字の発音はほぼ一種類に統一
唯一難しいのが漢字を覚えることなんやろうけど、幸い日本人にとってはそれが楽勝やし
ちな学習者の母語によって難しい言語の基準が変わってくるから
一概にこの言語は学び辛いなんて言えんのやで
日本人にとっての中国語とケニア人にとっての中国語は難易度がまるっきりちゃうしな
とりあえず、アホなレスを逐一論破していくンゴニキよw
日本語に最も近い(最も日本人からみて簡単な)言語ってどこぞ?
韓国語やで 語彙もほぼ共通しとるし 口語体が難しいのを除けば簡単やで
というかsov言語ならどれでも学びやすい
トルコ語も機械的で簡単やで 日本語より単純かもしれん
はえ~kwskサンガツね
ベトナム語は韓国語日本語と同じく語尾のニュアンスが豊富やからな
韓国語の口語体なんか機械翻訳ほぼ無理やで
それと引き換えに綴り通りには読まないという発音上の難しさを得たわけや
主語を省略しないっちゅーのも動詞の活用等を極限まで省いたせいや
まぁ三単現のsも数十年後にはなくなる言われとるけどな
英語で書かれた小説を読んだ時の誰が喋ってるのかわからなくなる率…
他の言語はあまり知らないけど、語尾とか一人称、
カタカナやひらがな漢字の使い分けでその人がどんな人なのかイメージしやすい
文章だと日本語以上に表現できる言語ってあんのかな
物語とかには向いてる
政治家には向いてるけどな
歌もそんな感じよな
歌には向いてないやろ
母音が必須だから制限されるし、長い文章を歌えない
だから日本の歌手はみんな英語入れたがるやん
ラップとか語感とかテンポ最悪だもんな
効率で言えば日本人でも英語より日本語の方が習得遅いんやないか?
The other day, I met a bear,
くまさんに出会った~♪
A great big bear, Oh way out there.(そこに出口がある)
花咲く森の道~♪
The other day, I met a bear,
くまさんに出会った~♪
A great big bear, Oh way out there.
ある日 熊が出た
獰猛だ お逃げなさい
『森のくまさん』を例に「同じメロディー内に日本語の倍の量を言えてる!」と主張しているのだが、
日本語詞の方は英語の歌詞にはない表現(「森の中」「花咲く森の道」)を付け加えているに過ぎない
「くまさんに出会った」は重複しているので、情報量は変わっていない
訳した人が英語の繰り返しの部分を不要(またはメロディーに合わない)と判断したのだろう
またこの手の訳詞は、日本語で表現する場合に省略したり短く言い換えられる言葉もそのままだったりする
日本語多すぎるけど
言い方一つで性格現わせるし
日本語「君!あなた!お前!貴様!お主!うぬ!」
・【スカッ】ギックリ腰になった義母の介護に行ったらわざと漏らされた。義母「もう間に合わないわ!あっ、ああ~(ニヤニヤ」→その様子を大画面で再生してやった。
・【コスト削減】日本郵便、来春から玄関前に置くだけで配達完了に!!
・【ほっこり】姪「リンゴバーンして」俺「いいの?」姪「うん!」→握り潰してあげたら絶望した顔で泣かれたんだが…
・私はリカちゃん人形ですら怯えてひきつけを起こすほど人形恐怖症なんだけど、義兄嫁は人形が大好き。義実家に行きたくない…
・【ヒドイ】私が体が弱いことをなかなか夫に認めてもらえない。 夫「今度入院したらお見舞い行かないから」
・【笑】『男性は女性の笑顔に弱い』と思い込んでた私はいつもニコニコしてた。→夫「お前の笑顔なんか気持ち悪い」私「!?」/a>
・【発見】よく行く中華料理屋の餃子をタレなしで食べてみた。「何コレ!何コレ!」
・【武勇伝】超絶バカで反抗的な息子は「このままだとバカ不良高校しか行けない」と言われていた。→激怒した旦那が元自衛官の義弟を召喚!!→結果。
・【衝撃】同僚A「大事な話がある」私(告白かな…ドキドキ)→指定された居酒屋へ行くとなんと…
・俺は完全に目を覚まして覚醒するまで憶が一切残らない。→寝ぼけてる時の自分が知りたくてビデオを回したら衝撃的な映像が…
・「お腹いっぱいでもう食べられない」と言うと夫に「全部食べないと子に示しがつかない」と食べるよう強要された。おかしくない?
・【閲覧注意】セコママに「夫の弁当作れ!」と弁当箱を押しつけられた。私「OK。但し一言でも不満を漏らしたらお終い」→結果。
・【マタニティハイ】やっぱ妊娠したらホルモンの影響なのか思考回路がお花畑になるのが分かった。
・【苦しい】息子のあらゆることが俺に似てないのでDNA鑑定してみたら『父子である確率は0%である』だった。
・【トラウマ】私の頭は奇形レベルでデカい。だから小顔遺伝子を入れる為に恋愛感情は一切ない小顔の夫と結婚したんだけど…
・年少の娘の友達男子が娘の事を好きなんだけど、表現がストレート過ぎて昔と全然違う事に驚いた。
・【熱中症対策】1つ目『アイススラリー』2つ目『消防士がやってる暑熱馴化』3つ目『見落とされがちな下着』
・【ヤバい】旦那が「滅多に会えない親友と会うから」と家族旅行を辞退した。→旅行当日、旦那が旅行準備を終えて待機。私「え?」
引用元: http://hawk.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1503877556/
大→おお
王→おう
発音は同じなのに!ホワイジャパニーズピーポー!!って黒人に言われたことある。
日本人でさえうまく使えてない部分もあるし、自分たちの国語をクイズにする番組もあるぐらいだしな
話す方は順番バラバラでも結構通じるから楽なんだよな。
本とか読んでると日本語っていいなあって思う
日本語は話す方と書く方で難易度が全く違うだろ
書く方は世界最高の難易度といって良い
ひらがな・カタカナ・漢字を使い分けるとか異常
キャラ語尾をどう翻訳してるのか気になる
~だワン → ~だバウ
~だニャン → ~だミャウ
犬の鳴き声だと違和感マックス
日本語は外来語を全部カタカナで取り込むという反則技があるからな
概念として存在しなくてもとりあえずカタカナで取り込んで後から意味を考える
クリスマスも仏教も一緒に楽しむ日本の風土が見事に反映された言語だよ
外国語→日本語の翻訳は割と簡単だけど日本語→外国語は萎えるって翻訳家の人が言ってたな
オノマトペとか語尾とか効果音とか漢字を砕いて説明したりするシーンはくそめんどくさいらしい
そりゃ表音文字のみ(アルファベット)の言語と、表意文字(漢字)表音文字(ひらがな)両方使うのでは単語の形成からして違うんじゃないの
同音異義語なんて英語には無いし
文章読むのに日本語は右脳左脳両方使うんだよね
見た目だけならアラビア語が一番難しそうだ
方言とかは……考えないとこ
でも、数字を覚えると月が言えるところは褒められるらしいわね。
数時に「がつ」を言えばとりあえず通じるから。「なながつ」でも日本人は7月に変換してくれる。
英語だと1月、2月…って全く違う単語だもんね。
今の中国語なんて漢字の大半が日本で作られた漢字を使ってるという
日本人が英語覚えられないのは英語覚えらなくても生活できるから
高度な医療でも学問でもどんなものでも日本語で学べる
だから敢えて英語覚える必要がない
難しい言語、理解しづらい言語ってあんまり優秀じゃない
※11 方言とか言い始めたらそんなのどこの国でも難しくなるぞ
現人←あらびとじゃね?うつびと?
現人神ってあらびとがみって読むが、現人だとうつびとなん?
「生」の字のアレ
だれか出せないか?
That that that that boy wrote was wrong.
”had” 6連発のアレ
同音異義語あったよ?綴りはkind、読みがカインド。意味は、(親切な)てのと(種類)だったかな?QUEENのカインドマジックて曲のタイトル聞いて、うわ。どっち?歌詞対訳ないレコードはツライよ〜!だった四十路が通りましたっと。