些細だけど気に障ったこと Part250
968: おさかなくわえた名無しさん 2019/04/29(月) 18:09:47.78 ID:82m0YiRt
洋画を吹替で観ているというと、字幕派のわけのわからん上から目線
俳優本人の声が聞きたくないの?、吹替なんてお子様だね、字幕を読むスピードが遅いのかしら?などなど
字幕が好きなら、それは自分で楽しむものであって、他人にとやかく言うな
英語がわかるだけに、耳から入る英語と字幕の違いが気になるから吹替なんだよ!
字幕が誤訳とは言わない
あの限られた文字数でよく訳してると思う
だから、とかく批判対象になる戸田奈津子だって、あれだけの情報を少ない文字で表しているからすごいと思ってる
でも、字幕派に限って、「戸田奈津子は誤訳が多い」とか言い出す
最近では、「字幕?吹替?」の不毛な問いには、
「英語を翻訳せずに理解できるので、字幕でも吹替でもなく、俳優のセリフと声そのままを楽しんでいます」と答えてる(Blu-rayやDVDに限るけど)
follow meを、「ついてこい」なのか「援護しろ」なのか文脈でわからん奴は、私に英語でとやかく言うな
969: おさかなくわえた名無しさん 2019/04/29(月) 18:25:52.12 ID:Fq8NK0e8
頭空っぽにしても見れるアクション物なんかは字幕で見るけど
法廷サスペンスとか事件物は吹き替えで見てる
法廷サスペンスとか事件物は吹き替えで見てる
974: おさかなくわえた名無しさん 2019/04/29(月) 19:25:49.68 ID:hD4wQ4Bc
>>969
逆だわ
サスペンスとかは専門用語や情報量が多くて耳で聞いても頭に入ってこないので、字の方が漢字で意味がスッと入ってくる
970: おさかなくわえた名無しさん 2019/04/29(月) 18:45:11.49 ID:3btFANe4
英語分かるけど、英語より吹き替えの方が抑揚があって好きだわ
「ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー」とか英語のロケットの台詞より
吹き替えの方が笑えるし、台詞も秀逸
「ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー」とか英語のロケットの台詞より
吹き替えの方が笑えるし、台詞も秀逸
・世界の超高い酒を紹介する
・プロポーズされたんだけど「はい」と言えなかった。私「一年やそこらの付き合いで一生を決められない」彼「見合い話があるから結論を出せ」私「別れる」
・バイト先に物凄く可愛いAさんがいて顔がドストライクだった。俺「彼氏いるの?」A「絶対いない」→彼女と別れ告白したら…
・嫁は甘いモノを食べ過ぎると激しい頭痛を起こすんだがお気に入りのケーキ屋に通って2人で1つを食べていた。だが、そこの新人店員に「2個買えばいいのに、キモいわぁ」と言われて…
・気になってた男友達を部屋に入れたら私の趣味の水槽にケチつけて餌をビンごと突っ込まれた!!!私は号泣して…
・私は40歳超えてて役職について結婚して子供が2人いる。新入社員の女の子達に言いたいけど話していないことがある。それは…
・昭 和 で は 当 た り 前 だ っ た こ と
・疲れていた俺は電車の優先席に座ってしまった。→妊婦が乗ってきたんだが寝たふり…若い女「寝たふりかよwwwヤバw」
・興信所の調査が実は物凄く適当だった。失敗や嘘の報告をしても調費用は発生するし…
・パートAは正社員より態度がでかい。A「何で私が命令した仕事やってないのよー!」すると、部長が…
・うちの母の話の通じなさがヤバい。なんかの障害かってレベル。
・彼氏がブランドの取扱店でいろんな商品を出してもらって20分経過。私「買わないの?」彼「うん、だって…」
・同僚が憧れの4歳上の先輩と結婚したんだけど1年目で離婚。同僚は一番言われたくないことを言って先輩を傷付けた。
・旦那が義母に「嫁は女なのに納豆が好きなんだ。1人でラーメン食べに行くしおかしいよな」とグチってた。それに対して義母が…
・8年前のラブレターに今気づいたんだが…
・未就学児を持つ母親が、たとえ仕事の付き合いであっても飲み会で帰宅が0時を過ぎるのはおかしい?
・俺「鱧釣ったから一緒に食べよう?」彼女「予定あるから」→1人で刺し身にして食って残りは加工したらキレられた。
・近所の親子がうちの庭のブランコで勝手に遊んで転落。子供は頭を強打し大量出血。警察からは私達が説教を食らい…
・子供がジャングルジムから落ちて目を覚まさなかった。車で速度違反と信号無視をしながら救急病院へ行くと…
引用元: http://medaka.5ch.net/test/read.cgi/kankon/1554122202/
字幕は文字読んでる最中の画の作りこみを見逃しやすいから、吹き替えで見ることが多い
吹き替えを見て気になるシーンがあれば字幕も見る
英語わかるマウントしたいだけじゃねーかよ
声優の人が上手かったり、役者さんと合ってたりすると吹き替えの方が観てて楽しい。
あと、個人的に掠れ声で話す英語が苦手で、何故か聞いててイラっとするんで役者さんがそういう声の人だと確実に吹き替えだわ。
吹き替えの方が面白い話もあるのに
アメドラは吹き替えかな
映画はタレントが吹き替えてるのがなしなら吹き替え
タレント吹き替えなら字幕
きちんとした声優さんがやってるかの方が重要だわ
下手な役者だと吹替えでごまかせるから吹替えだし逆に吹替えが下手なら字幕で見る
後はゲースロとかは字幕だと情報量表示できないからか話の前後通じてない時多いから吹替えとかものによる
収録原語を母国語並みに聞き取り、理解できる場合を除いて、吹き替えの方が「物語」を理解できるのは確か
字幕と吹き替えは情報量が三倍くらい違ったはず
DVD、BDを日本語字幕ON、吹き替えONで見るとよく分かる
昔は字幕が好きだったけど少しだけわかったきてついつい聞き取ろうとしてしまい、それがまた中途半端なので映画に没頭できない
なのでプライムビデオなどは吹き替えで見て字幕で2度目を見たりする
声優さん目当てで吹き替えみることあるなー
ながら見したい時は吹き替え
映画館だと字幕派だったけど、昔ロードオブザリングのバカ訳でイライラしたんで
それからは余程不安なキャスティングでなければ吹き替えを選んだりもしてる
声優が下手でなければ吹き替えの方が映画を楽しめる。
情報量が全然違うよ。
もう一度見るなら字幕がいい。
しばらく映画みてないなー
好きな作品は字幕も吹き替えも見る
何となく見てみようと思ったやつなら吹き替え
吹き替えとか字幕とかどちらでもいい。
吹き替えにこだわる人の意見は分かるが、吹き替えにこだわる人の主張は理解できない。
「本当の声は・・・」とか「本当別の意味のことを言っている」とか言うけど、俳優の本当の声がどんなんでもいいし、映画として意味が通っていれば本来どんな台詞なのかもどうでもいい、むしろ気楽に映画を楽しみたい。
俺も英語ネイティブ並だけど、意訳大好きだから吹き替え派だわ
英語がわかるわけじゃないのか。残念なバカだね。